<-Back to All Articles
Ditto: From draft to deploy.
Introducing simplified, AI-first localization in Ditto

Dedicated localization support, in Ditto. Built for systems thinking, and for the way teams actually work now.

Localization can sometimes feel like a necessary evil.

There, we said it.

We can all agree that localization is important — every user, no matter where they’re logging in from, deserves the best possible experience.

But for a lot of us, localization is an additional responsibility, or a last minute handoff to get a project over the line. So we’ve been left cobbling translation workflows together in spreadsheets, Figma threads, or a clunky TMS that lives separate from the rest of the work.

For most product teams, we just need a streamlined localization workflow: Translate while you work, review translated copy in context, catch issues before they ship, and push to code in minutes.

That’s what we’ve built in Ditto: A simplified, AI-first localization workflow, managed right alongside your base copy, integrated into the tools your team is already working in. Ditto Variants have gotten a massive upgrade, to streamline localization workflows that fast-moving product teams need. Create and manage translations with AI in Ditto, iterate with the right product copy in design or agentic tools, then ship default and localized copy together with the Ditto API.

Because localization matters, and it shouldn’t be a nuisance to get out of the way. It should be another core part of your product copy workflows.

Check out our dedicated landing page all about localizing in Ditto

What we’ve built: End-to-end translation management, with a built-in AI toolkit

We’ve released the prioritized set of features that product teams need to run a full localization workflow in Ditto. This means that teams can now centralize all their text in Ditto — from Figma, from uploaded string files, or (coming soon) directly from hardcoded strings in their codebase. Then, once you’ve centralized the copy you care about in Ditto, you select all the locales you want to support, either at a project level or within your Ditto library, and you have the foundation you need to run with localization.

Translate copy with AI tools or by hand, automatically enforce copy standards on localized copy with style guides, then hand off all your final strings to development. All the work centralized in Ditto and integrated into your other tools. All decisions tracked with localized copy right alongside default copy. All drafted and enforced with AI. And all handed off in simplified string files, pulled via API or CLI.

What do we mean by “AI-first localization”?

Localization shouldn’t put the brakes on your product workflows — automate the busywork to stay focused on the right things. We’ve built an AI toolkit into Ditto’s localization workflows to automate translation processes with built-in Magic Translate, AI-enforced style guides customized to your locales, and AI recommendations when you should reuse existing translations from your library.

Magic Translate: Generate translations in seconds with built-in AI translation tools right inside your Ditto workspace. Select a text item, set a locale to tell Magic Translate what language you want, and then click “Translate”. Or, turn on auto-translate in your project settings to automatically generate translations for every text item in a Ditto project.

AI Style Guides, customized by locale: Build style guide rules, or entire style guides, customized for each locale you’re translating for. If you have specific tone guidelines for Spanish-speaking users, specific local terminology to use for a French Canadian audience, or specific date formatting to apply for all European countries, just build the style guide rule and set a locale. Ditto will enforce it for you.

Reusable Translation Library: Reuse existing translations with AI-powered library recommendations. Save default (usually English) text items to your Ditto Library with the correct translations attached, then Ditto will recommend that Library Component for reuse whenever it detects similar copy in other projects. Consistent copy, automatically translated for every future project.

Why we’re going all in on localization

At Ditto, we believe in building a content system that makes it easy for teams to daft, review, and ship the best copy — and that means all copy. Localization shouldn’t be a separate tool, or a separate workflow. It should be centralized where all copy context, rules, reviews, and decisions are made.

Localization also shouldn’t be a headache. It should be streamlined, supported by the same rules and governance that oversees all other product copy, and it should be integrated directly into code. Product teams should feel confident that they’re shipping complete, accurate translations, while engineers should be able to ship them in seconds.

Fast-moving product teams need localization workflows that keep up. Bring translation management into your single source of truth for all copy — no matter where your user is logging in from — to make localization another natural step in your product workflows. No matter what design and AI tools your team is working in, Ditto connects product copy into that flow, enforces standards you’ve set, tracks and surfaces final decisions, and then integrates into your codebase.

Want to see these new localization workflows on your own data? Book a demo to try it for yourself.